The Universal Language vs. Sapir-Whorf

As others have already noted, Evans argues in his piece for the role of emotion as a common part of the human experience. Although some of what we would classify of emotion is highly specific to an individual culture or background, anthropology today suggests there are some human emotions that can be considered constant across the whole of humanity.

Where this interests me is in Evans’ discussion of the concept of the word 甘え, or amae. (Side-note: The character 甘 carries the meaning sweet, which seems fitting). Although the word does not exist in English, the ultimate feeling that Evans argues can be summed up with the word amae can still be experienced by non-Japanese people. This flies in direct contrast to the so-called Sapir-Whorf hypothesis, also known as linguistic relativism. Sapir-Whorf is the concept that our thought processes are constrained by the language within which we operate to the extent that considering a reality outside of our linguistic construction becomes endlessly difficult. When Orwell considered the terror of Newspeak, with its doubleplus good here and Miniluv there, it was with Sapir-Whorf in mind because he viewed the implementation of Newspeak as a political process to undermine the ability of the masses to critique the undemocratic society in which they lived. If anything, that there is a core of the human experience in the form of a set of emotions that remain consistent across languages and cultures should provide us comfort not only that we can more confidently wade into the literature of the medieval era but also that the emotions we express now can be followed by those long after we pass.

One thought on “The Universal Language vs. Sapir-Whorf

  1. I really appreciated this comment and the link made to the Sapir-Whorf theory. As Evans points out in his article, it seems shocking that theories such as this and emotional cultural relativism ever existed. This was probably due to ethnocentrism and limited understanding of other cultures in general. Last semester I stayed with a host family in Spain and can testify that emotions “translate” across cultural boundaries. I spoke an embarrassingly small amount of Spanish but was definitely able to communicate my basic feelings and needs to my family through facial expressions and body language.
    The concept of amae in the article reminded me of the word “ojala” in Spanish which also doesn’t translate exactly into English but means something like a combination of hope, wish, and desire–which isn’t exactly an emotion, but is still something that is felt. Even when language doesn’t translate, our emotions do (minus those like “being a wild pig”) and, to draw on what you said, this is what makes literature so compelling and interesting but also extremely difficult, especially when met with a language barrier. I also am looking forward to wrestling with Medieval literature and finding (and feeling) emotions.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *