Religious figures such as Archbishop Arundel were very concerned that translating texts could change the meaning of them. Do a close reading of the first 18 lines of the General Prologue in Middle English and then read the same lines translated into modern English. (https://sites.fas.harvard.edu/~chaucer/teachslf/gp-par.htm provides a line by line comparison)
Read the lines aloud and notice how the words sound and flow. Do you notice any differences? Do you think any meaning or literary impact is lost in the modern translation? Which version do you think sounds better out loud? Is it dangerous to translate such influential texts?