The Lovely Chaucer (or an unknown scribe, we don’t really know)

Seeing as how I’m also in Dr. Russel’s 201 class and am suffering through reading ‘The Wife of Bath’ in Old English with absolutely no close by translation, I think I’ll address that reading. I actually found it to be very interesting how this text I’ve been reading since High School might not even be Chaucer, but just some bored scribe that wanted to make some stuff up.I’m glad Beidler tried to justify his translation after that, because I was ready to go into the story thinking ‘oh, well this probably wasn’t Chaucer at all, so it’s really not at all important that I read it’. But Beidler really lays it out, explaining everything he’s doing (almost to the point where it’s over kill). However, given my recent history with the Norton version of ‘The Wife of Bath’, I was very grateful to it. While the placement of ‘merrily’ in the scenario mentioned on pg 39 is trite, it’s a problem that, if repeated enough times, could lead to a serious misreading of the text.Beidler works to not only translate words, but the entire sentence, which, especially as this is coming from a time with little to no punctuation, is very important to the over all meaning of any given snippet from ‘The Wife of Bath’.

I also think it’s very important how he addressed that ‘The Canterbury Tales’ were supposed to read aloud, and that the stories really served better as a sort of lyrical performance than as just a text. Actually hearing them spoken in Old English is something I encourage everyone to do, because it suddenly becomes clear why these stories became so popular. While it would look as if this language would produce hard, Germanic like sounds, it’s actually very beautiful, and being able to hear the iambic pentameter makes it much easier to realize where the emphasis should go in a line and how you should interpret it.

Getting lost in the world of Chaucer

After reading Beidler’s Introductory piece to “The Wife of Bath“, I immediately knew I would learn something new. I have read the Canterbury Tales before in previous years, and I understand the main ideas behind the plot and the story line, etc. but I never learned much about what is behind the scenes of Chaucer. The Introduction fascinated me because the amount of thought and care that Beidler has put into making a book for the reader with a modernization of text, yet still sticking to a fair amount of medieval language is something I have never seen before. In previous years, I just read the modernized text and thought the idea our teacher was trying to get across was the story line. Beidler, on the other hand, not only wants to make the story line clear, but the importance of understanding literature from the time of Chaucer and how people in Chaucer’s day would have experienced it. Beidler is encouraging the reader to learn more about original poetry. Poetry in medieval days was not like today’s, where you read the words on the page and dive into the meaning and analysis of it; poetry was told more for an effect than a meaning. Beidler is challenging us readers to step out of our comfort zone of modern day language and get lost in the world of Chaucer.